Teleférico / Bondinho

Para o teleférico fechado, como é o caso do bondinho do Pão de Açúcar no Rio de Janeiro, diz-se em inglês cable car. Quando o teleférico for aberto, como por exemplo em montanhas onde se pratica esqui, o termo apropriado é chair lift. Confira os exemplos:

 

The cable car ride to Sugarloaf Mountain in Rio is very exciting.
O passeio de bondinho até o Pão de Açúcar no Rio é muito emocionante.

2

 

The skiers rode on a chair lift to the top of the mountain.
Os esquiadores foram de teleférico ao topo da montanha.

Não devemos também esquecer do famoso cable car de São Francisco, uma das atrações turísticas desta cidade.

The San Francisco cable car is one of the most popular tourist attractions in the city, along with the Golden Gate Bridge, Alcatraz Island and Fisherman´s Wharf.
O bondinho de São Francisco é uma das atrações turísticas mais conhecidas na cidade, junto com a ponte Golden Gate, a ilha de Alcatraz e Fisherman´s Wharf.

 

3

 

Rua sem saída
Dead-end street

4

 

“Don’t turn left here. That’s a dead-end street”, Mike told Paul.
“Não vire à esquerda aqui. É uma rua sem saída”, Mike disse a Paul.

O termo de origem francesa cul-de-sac (significando literalmente “fundo do saco”) também é utilizado nos EUA para designar uma rua sem saída que, entretanto, dispõe de uma área onde se pode fazer o retorno.

 

5

 

Dia da mentira

april1aprilfools
O dia da mentira, comemorado em primeiro de abril em muitos países, incluindo o Brasil e os Estados Unidos. É conhecido nos países de língua inglesa pela expressão April Fool’s Day. Os ingleses também se referem ao dia da mentira por All Fool’s Day.


April, 1st, popularly known as April Fool’s Day, is a day when people play tricks on people.

O primeiro dia de abril, popularmente conhecido como o dia da mentira, é um dia que as pessoas pregam peças nos outros.

  

BO (cê-cê; catinga)
Não são apenas os brasileiros que, inventivos por natureza, criam expressões tão coloquiais como cê-cê. Aliás, você já atentou ao fato de que o termo cê-cê tem origem na abreviação de cheiro de corpo? O mesmo ocorre com a expressão BO em inglês, que vem de body odor (cheiro de corpo). Veja os exemplos contextualizados abaixo:


Ick!, you stink of BO.
When did you last take a shower?

Urgh! você está cheirando cê-cê. Quando foi a última vez que tomou banho?


I can’t stand the BO in this room! Open the window, for Christ sake!

Não aguento o cheiro de cê-cê nesta sala! Abra a janela, pelo amor de Deus!


 

comoseReferência: “Como se diz em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora.
Clique aqui para conhecer este livro.

 

José Roberto A. Igreja
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP and is the author of the recently published book Talking Business as well as the books Inglês Fluente em 30 Lições; Como se diz em inglês?; What to say when?; Guia Prático para a comunicação em inglês; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br