Rio2016:

20/08/2016: o Brasil ganhou inédito ouro olímpico no SHOOT-OUT

 

Pergunta: Por que quando um jogo está empatado mesmo após a prorrogação, e “vai para os pênaltis”, é hora de “shoot-out”?   Uma vez que “to shoot-shot-shot” por si já significa atirar, disparar, chutar bola, ação de rápida movimentação, para que o OUT?

Resposta:  OUT também funciona como partícula que reforça, dá ênfase a verbos. Ademais, carrega ou enseja vários significados, como “tudo, completamente: fazer com intento, determinação, esforço direcionado, para o bem ou para o mal: ajuda, endireita, acerta, aguenta até chegar a resultado ou conclusão, dura, ou até mesmo “leva tudo, faz uma limpa”.

Outros exemplos:

Esforço total, no máximo                         an All-out effort

Levar a cabo, executar com intento       Carry out

Dar uma rápida ajuda, socorrer               Help out

Ganhar penosamente a vida                    Eke out a living

Comer à tripa forra, encher a pança       Pig out

“Acertar” algo, passar a ferro                   Iron out

No próximo artigo sobre OUT, somente nesse grupo constam 28 termos, quase todos com exemplos no Glossário AllTogether.

✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰

Aproveitando o clima, listo abaixo alguns exemplos que estão no AllTogether relativos a Futebol e às Olimpíadas:

CREDIT TO, AN ASSET TO (MARTA) – página 92 – Marta was born here. She is a credit to our community and we are very proud of her = Marta nasceu aqui.  Ela é uma honra para a nossa comunidade e estamos muito orgulhosos dela.

PRIOR TO (Sinal da cruz)  – página 277 – Prior to important matches, the players pray to their patron saints or say the Our Father or the Hail Mary after crossing themselves = Antes de jogos importantes, os jogadores rezam para seus santos padroeiros, ou rezam o Pai Nosso ou a Ave Maria depois de fazerem o sinal da cruz.

DISAPPOINTED IN, AT, OVER, WITH; TO + V. – página 103 – “Obama disappointed over Olympics loss”.  This was the headline of the National News when Chicago lost the bid for the 2016 Olympic Games = “Obama desapontado com a perda da Olimpíada”. Essa foi a manchete do National News quando Chicago perdeu a competição para sediar os Jogos Olímpicos de 2016.

LAST INTO – página 197 –  The celebration lasted into the night as the crowd jumped to samba music = A comemoração entrou noite adentro com a multidão pulando ao som do samba (O exemplo baseou-se em reportagem sobre a reação no Rio de Janeiro quando a cidade venceu a votação para sediar as Olimpíadas).

 

Ana Masako Haraguchi
Ana Masako Haraguchi, 69, fez Tradução e Interpretação na Associação Alumni, tradutora pública do idioma inglês, deu aulas particulares e trabalhou em multinacionais. Autora dos livros “Preposições e Partículas Adverbiais” e “Glossário AllTogether”.