On, Off, Down

the book is on the table

Olá,
Hoje não é o livro que está sobre a mesa, é uma bola.  Bolas rolam, caem,  e  entre “off” e “down” surgem por vezes dúvidas, uma vez que down  também é “para baixo” em seus sentidos básicos.

  1. There is a ball on the table.
  2. The ball rolled down the table / The ball rolled down.
  3. It fell off the table / It fell off / It rolled all the way down the table and fell off.

  1. Há uma bola sobre a mesa.
  2. A bola rolou pela mesa / A bola foi rolando.
  3. Ela caiu da mesa / Ela caiu / Ela rolou por toda a extensão da mesa e caiu.

ON, DOWN e OFF

Algo que está ON numa superfície, está sobre ela, tocando-a; se vai rolando pela superfície está indo DOWN (ao longo)  e se cai houve um OFF.

Outro exemplo muito comum de down nesse sentido:  Go down the street  = “siga adiante, vá descendo a rua”; down novamente significando along, não significa obrigatoriamente uma rua em declive.

OFF no significado de soltar, desligar, cair, desprender, torna fácil a compreensão de The poster came off the wall = o poster soltou-se / caiu da parede.

DOWN / UP (e outras) podem ser usadas para dar ênfase a verbos ou, com verbos curtos, para possibilitar melhor “caimento”, dar melodia à fala, como em “stand up” e “sit down”.

  • The poster fell right down on my head! = O poster despencou / caiu bem em cima da minha cabeça! (Sem nenhuma ênfase: The poster fell on my head).

 

 DOWN x OFF em VEÍCULOS

Apesar de aprendermos que tratando-se de veículos grandes, subir/descer = get on / get off, surge por vezes a pergunta:

  • “Não é o mesmo que: “ GET DOWN the bus / the subway?” 
  • Não. Usa-se get off para “descer de meios de transporte, construções, atrações de parque, etc., nos quais é preciso subir, montar, escalar”.

 

Get down, entre outros, significa também “abaixar, agachar, deitar-se”, além de ser variação para Duck! (abaixar-se para proteger-se).

Isso faz com que soe estranho ou cômico se, estando dentro de metrô ou de ônibus, alguém disser a quem o acompanha: “let’s get down here” ou “we must get down at the next station”.

Ana Masako Haraguchi
Ana Masako Haraguchi, 69, fez Tradução e Interpretação na Associação Alumni, tradutora pública do idioma inglês, deu aulas particulares e trabalhou em multinacionais. Autora dos livros “Preposições e Partículas Adverbiais” e “Glossário AllTogether”.